还记得那部经典动画片《没头脑和不高兴》吗?有这么两个小孩,一个总是丢三落四,叫做“没头脑”;另一个叫“不高兴”,脾气犟得很,让他往东就偏要往西……它的原著作者就是著名翻译家、儿童文学作家任溶溶。
前不久,这位已经96岁的老人又出版了新书,就像他的儿童文学作品一样,风格依然风趣幽默。
是诗人也是翻译家
任溶溶因为写作儿童文学故事知名,但许多人可能不知道,他还是一位出色的翻译家、诗人。
《安徒生童话全集》《精灵鼠小弟》《长袜子皮皮》……那些耳熟能详的译作,均出自任溶溶之手。2012年12月,他被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
他的翻译风格简洁、流畅。选择译介的作品时标准很简单:得是经典的外国儿童文学作品,还得有趣、好玩。任溶溶自述,感觉最得意的一件事就是翻译了《木偶奇遇记》。而他翻译的许多儿童诗,在当时大受小读者欢迎,反复加印,成为影响几代人的阅读经典。
任溶溶自己也写诗,早在六十多年前就写出了《一本书的来历》、《大皮箱》等儿童诗歌,内容虽大多是来源于生活中的小事,但切入点极佳,特别能吸引孩子的好奇心。
今年,他又出版了儿童诗集《怎么都快乐》,收录100首任溶溶的原创诗歌;同时,儿童诗集《如果我是国王》也出版了,包含任溶溶翻译、精选的60首外国儿童诗歌,选择标准依旧秉承有趣、好玩的原则。
而在这两本诗集的责编看来,任溶溶在创作儿童诗时,特别注重"快乐"因素,善于用机智、幽默手法,给孩子带来一些意想不到的东西,其中融含着的童趣、幽默和想象力,不能不说是儿童文学难得的美好和珍奇。
对于创作“诀窍”,任溶溶分享道:“我写儿童诗,为了吸引小朋友,就找好玩的点子。孩子好奇,我常让他们猜谜,孩子没耐心,我常带点情节,带点故事,但这些故事都是从生活中来的”。
“从生活中找有意思又有趣的事来写,我就是这样写儿童诗的。”任溶溶总结道。
“没头脑”和“不高兴”是怎么来的?
对动画片《没头脑和不高兴》,许多人都记忆犹新。那两个可气又可爱的小孩,曾是很多80后的童年回忆。而这部作品的诞生,其实有点儿“偶然”。
任溶溶本名叫任以奇,1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在杂志上发表译作。
没过几年时间,任溶溶进入出版社做了一名编辑,开始创作儿童故事。那时,由于工作原因,他常常到少年宫给孩子们讲故事。翻译过来的故事讲得多了,任溶溶就琢磨着针对孩子们的情况讲点别的。
故事里的两个角色来源于生活。任溶溶说,自己就是那个“没头脑”,常常稀里糊涂;“不高兴”则是好些孩子的口头禅,大人批评他们总是不服气。干脆让他们带着资深缺点变成大人去做大事,出点大洋相,这就是《没头脑和不高兴》。
这个小故事特别受孩子们的欢迎。编辑们看反响不错,就“逼着”任溶溶赶紧写,甚至空出版面等稿子,《没头脑和不高兴》是任溶溶到截稿前两个小时,才在咖啡馆里一口气写出来,读了一下就交去排版发表了。
后来,《没头脑和不高兴》被改编为动画片,就此成为孩子们心中的经典记忆。任溶溶从小就是个电影迷,自己写的故事能拍成片子,“再没什么比这更使我高兴的了”。
“一生就要快乐点”
的确,无论是写儿童诗还是写儿童故事,任溶溶的语言都是一如既往的幽默易懂。比如另一篇名作《一个天才杂技演员》,原型是他的一个中学同学,当年也是位英俊的运动员,可是过了很多年后再见面,这同学已经胖得差点让人认不出。
任溶溶把这事写成了故事,并在书里加上一个胖小丑,勤学苦练后变成有本领的杂技演员,原来的杂技演员骄傲自满,结果本领也荒废了。
虽然创作语言都是大白话,但却蕴含着深刻的道理。任溶溶说,想借机给孩子们讲明一个道理:本领不是天生的,就算你比别人聪明一点,要是不勤学苦练就得不到本领。
“任老先生的儿童文学作品都有一种幽默感,他尊重孩子们的童年天性、顺应儿童的游戏精神,发现孩子们身上的矛盾特质并加以放大,所以不同时代的读者在他创造人物形象上,都能发现童年的自己。”《怎么都快乐》责编解释。
有人评价过,任溶溶是一个天生的儿童文学作家。任溶溶承认,从事儿童文学工作是一生最大的幸运。
他爱看喜剧,期待团圆,总给自己写的故事留一个比较美好的结尾,并自有一番理论:“尤其是给孩子看的书,还是让美好多一些吧。苦难他们将来会受的,不要让他们小时候就对人生充满恐惧感。”
人如其文,现在96岁的任溶溶依然保持着一颗童心。就像他常说的那样,“我觉得一生就要快乐点”。