相关链接:一条路有三个英文名?这些外文标识翻译有点太随意
温州网6月2日讯(记者张湉)为进一步优化温州对外城市形象,更好服务亚运及全国文明城市创建工作,近日起,温州新闻网《代表在线》推出“温州外语标识纠错‘随手拍’”网络互动活动,邀请市民一起为温州外语标识“挑挑刺”。活动启动以来,后台收到网友发来的五花八门的案例,挑几个典型的来瞧瞧。
“缺胳膊少腿”型:
@清风徐徐:在温州轨道交通S1线奥体中心站一站牌上,单词“construction”中的“ti”失踪了。
@可乐熊猫:市区横河南一墙绘的亚运会logo,“Asian”的“i”不见了。
@vivi松鼠:温州南站一自动扶梯上,“Item”被误写成“Ltem”。
“中式英语”型(Chinglish):
@陈世德:温州阿外楼度假酒店厕所里的文明标语翻译有点雷人,“CivilizedToilet”翻译过来应该是“有教养的厕所”的意思。
@waitlucy:“小心地滑”在国外一般都是翻译成“caution!wetfloor”或者直接“wetfloor”。
@超人不会飞:BRT划龙桥路口站头的党建宣传中,“快速先锋”被翻成一半拼音,一半英语,外国朋友看了估计会懵圈。
@vivi松鼠:“Avoidsides”不能准确表达“勿靠侧板”的意思。另外,“关注安全,有你有我”没必要逐字译成“safetyneedsyouandme”,根据原文的大意来翻译就行。
“自相矛盾”型:
@蔡司天:锦绣路与惠民路交叉路口,两个距离不到百米的路标“打架”了。
@蓓蕾:同样都是“桥”,却被区别对待。
@贝果儿:黎明西路,让人看了傻傻分不清楚。
@陈思露:亚运公园的中文名字“打架”了,英文名也跟着“遭殃”。
当前,“温州外语标识纠错‘随手拍’”网络互动活动仍在火热进行中,欢迎各位继续开启“探测雷达”,纠错“找茬”,一起让温州城市形象更完美!【点击进入平台】